Sợ mẹ sợ cha chẳng bằng sợ tháng ba ngày dài
Direct English translation
Fearing one's mother and fearing one's father are not equal to fearing the long days of the third month.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói nỗi lo, sự ngán ngại trước quãng thời gian dài dằng dặc, thường gợi cảnh tháng ba nắng nóng, làm lụng vất vả khiến ngày như kéo dài hơn. Dùng để than thở về sự mệt nhọc, khó chịu do thời tiết và thời gian trôi chậm.
English explanation
This proverb expresses how oppressive and exhausting the long days of the third lunar month can feel, especially in hot weather and hard labor. It is used to complain about weariness and discomfort when time seems to drag on.